Wednesday, July 1, 2026

The Flower-Music

Translation by
Dr. Rajamouly Katta

The Flower-Music
Prof. N. Gopi

All the night the dreams were disturbing
Like a poem that bloomed in the vase
Before coming onto paper
When I opened the door
Like the blown smile-storm
My tiny plant
You bloom a flower on your own
Made me fall into the tune of bliss,
Putting an end to my waiting for months
All turned a peasant tune
Where has the flower come from?
The sun released from mother-prison
To seek a shelter in the bower,
A winged bird, arisen to space, as if it has run back
Hearing mother’s call.
Is my attachment with the flower for today?
In benumbed mundane life
This flower is blood-shaken serene rhythm
It is the touch of the nine pulses
Of petal soft fingers.
You are the showing finger
Aimed at the hard heart
That does not respond on touching much
To overcome and cross
The man’s infinite tears for generations
The boat of colors in variety
Raises the fists in the bud
Blood-drop blooms as victories
The secrets from its lips
I decode and excavate safely
The memories stuck under the layers
Without being torn
I record its perennial silent explosions
From its hearts
How pure it is for me today!
We cannot prevent perfumes!
For whom is it possible to disrupt perfumes?
On the city densely trafficked roads with similar
The directing silent traffic light is the flower
The wonderful, beautiful light
Spurting wonderful, beautiful light from the base?
It is new peace fully spread in the eyes

Source: “Puspa Sangeetam” Kalanni Nidra Ponivvanu, pp17-18

Published: Poetcrit 39.2 (July - December 2026)

Anger of the Poor

 Anger of the Poor

Anger to cut a man into ten children
Anger to make the children fall as a hundred flowers
Anger to turn the flowers a thousand swords
It is the anger of the poor.
Before two volcanoes
It makes an earthquake stand,
The anger to turn a hundred stomachs a wing
The anger to combine a thousand wings into a drop,
The anger to display a song,
It is the anger of the poor.
It makes a song stand,
Before the hats of two policemen

Source: Sizare Velazo’s Spanish poem translated into Telugu by

Sir Sri in Mahaprasthanam-30


Published: Poetcrit 39.2 (July - December 2026)

Worthy Lessons Dr. C. Narayana Reddy

Translation
By
Dr Rajamouly Katta

Worthy Lessons
Dr. C. Narayana Reddy

If I move the pen
Letters do not flow
Unless we arrange thoughts
The cloud struggles a lot
There will not be showers.
If the raindrops have the will
For raining, they become showers.
Or they will be blown away by the wind.
Birds flying into the sky
Do not always move their wings.
Now and then they float
In the still manner.
That is their accustomed knack
The sea
With its mighty waves
That flow in their full rising
Shakes its hands with the shore
And goes back soon.
This is the principle followed by the sea
The air that is unseen
Offers life to others.
Broad-minded people never
Tell others openly about their help.
The tears seen are only tears.
But some glances
Tread the wrong paths.
The glance that sees straight
As an example, for righteousness.
If we see all objects of nature
Right from a piece of the cloud above
To a piece of soil on the ground
Are the lessons on selfless service
In the book of nature.

Source: Poem-16 ‘Pathaneeya Paathaalu’, from Vaakkuku Vayasu Leidu :
A Collection of Poems, Vareinya Creations, Hyderabad, P18-19

Published: Poetcrit 39.2 (July - December 2026):